Как включить и выключить субтитры на телевизоре

Что такое субтитры по телевизору. Способы включения и настройки субтитров на современных телевизорах. Как отключить субтитры при просмотре телевизора.

Как включать и отключать субтитры на телевизоре

Функция «Субтитры» (морально устаревшее название — «Телетекст», хотя некоторые интерпретируют этот термин несколько иначе) широко используется в современном телевидении. Обычно тест, дублирующий человеческую речь, отображается в нижней части экрана и звучит на исходном языке (кроме языка, выбранного пользователем в качестве основного в настройках ТВ-приемника). Субтитры часто показывают название текущей передачи и ее краткое содержание, анонсируют будущие телепрограммы.

1633435070

Просмотр субтитров в целом — очень полезный инструмент, который позволяет определенным категориям пользователей упростить вам просмотр видеоконтента. По этой причине практически все современные модели телевизоров оснащены аналогичным функционалом. Хотя субтитры им не по душе, они закрывают часть экрана, отвлекая от просмотра. Проблема в том, что не все умеют включать и выключать отображение текста. Мы намерены восполнить этот пробел в знаниях для тех из наших читателей, которым это интересно.

Игроки нашли способ, как и в Mass Effect Legendary Edition в Части 1, включить оригинальную озвучку и русские субтитры

68 Комментариев

Надеюсь, что альтернатива, оснащенная EA, придет в себя и удалит эту уродливую озвучку и заменит текст неправильным, который поставляется с изданием 1ass Gold.
И в идеале они бы локализовали, как они это сделали с ME2 и ME3

@Dark_AssassinUA, для этого нужно работать, но у нас есть переиздание.

@BoBr, ну тогда претензий нет, зря потратил

Извините и за текст «Золотого издания».

@Spawnchik, прям с языка, я даже рад, что задержали зарплату и вчера не смог купить игру, сейчас куплю на летних распродажах

@ Адрен, здоровое решение. Купил игру, но пока откладываю старт.

PS Воспользуюсь этим комментарием для вопроса тем, кто уже наигрался, мол, в Mass Effect 2 (Legendary Edition) вырезали пару квестов: «Иллиум: Медицинские исследования» и Шиалу в целом, а также «Иллиум: рабство добровольное», по крайней мере, это правда?

@Adren, лучше с торрента качать. Такой взлом не заслуживает платы.

@Stranger, вроде их еще не взломали, денуво есть.

@ Незнакомец, что за взлом? В потоках выглядит более чем хорошо
Заслужили со скидкой

@Adren, все ждали ремейка уровня RE2

@Chosen_One, хорошо взломан. Нам нужно подождать. Это не новая игра.

@ 506, хз кто все, но изначально было заявлено, что будут ремастеры, а не римейки. Оказывается, сами футболисты фантазировали и навредили себе.

@cheba_kl а ты удивлен, как будто впервые?

Кто (вдруг) не понял, что это такое, вот исчерпывающее объяснение:

@Майк, какой кошмар. 4 минуты смотрел и уже рвало.

Отвратительный дубляж. Фуу. Для меня этот даб — часть ностальгии по 2008 году. Когда я играл, я понятия не имел, что с дабом что-то не так. Я не буду это менять, думаю, дубляж, как и в 2008 году, неплохой, с красивыми голосами.

Я ненавижу этого парня @BradSorry!
Ни в коем случае не хочу вас обидеть, только один из первых диалогов, с которыми сталкивается игрок (фраза Джокера после похвалы Нилуса). Локаторы по-прежнему остаются самородками. С УЧАСТИЕМ:

перевод хороший, просто претензий быть не может, потому что тогда надо абсолютно ко всем играм и фильмам предъявлять претензии! все притворство некоторых актеров озвучивания, особенно Шепарда. Не знаю, каким шакалом (снежным комом) нужно было быть, чтобы пригласить актера озвучивания с таким же грязным голосом, как голос Шепарда ?? Представляете, как бы звучал русский пастырь, например Всеволод Кузнецов?

к нему просто не может быть претензий, потому что тогда надо предъявлять претензии ко всем играм и фильмам абсолютно!

Что мешает? Конечно, я не хочу разводить этот холивар.

@ mortar20, совершенно точно, потому что режиссер дубляжа — полный засранец, который делал свое дело, чтобы трахаться

@Dark_AssassinUA, не совсем так голос был бы как минимум намного красивее и логичнее. Снежок Шепард выглядит как какой-то посетитель синих устриц, в английской версии ходят слухи, так что слух — это настоящий герой галактики.

@ mortar20, повторюсь, по эмоциям было бы абсолютно то же самое.
Очереди могут звучать хорошо, например https://www.youtube.com/watch?v=sgQhDgyuW_Q
Все проблемы исходят от режиссера-засранца, который, блядь, не знал, как делать свою работу и как играть актеров

lol, я не думаю, что вокальная игра — самая чудовищная проблема переиздания игры от современного EA. Жду вердикта от белорусов, будет весело, судя по названию их стрима, который пока лень смотреть

@Imlerith в сочетании с мылом и ужасным освещением довольно неплохо убил игру.

@Imlerith, тебе нужно пойти на ikzbt за меньшую плату.

@master_chubos, не путайте 1ixbet и аналог iksbt от Shyzy.

@Imlerith, самые «объективные» отзывы

@ Imlerith,
Ой дак ты адепт этих 2 клоунов)))
Теперь все понятно))))
@ Адрен,
Что-то подобное)

@Imlerith, смотрела стрим, помню, Виталику все понравилось по чуть-чуть.

@ Johny2Sweeps,
Многим это нравится.
Единственный недостаток — это, очевидно, русский дубляж.
Ну да ладно, думаю будет правильно.

@Adren, а точнее отзывы людей вне игр

Еще один продукт, паразитирующий на ностальгии игроков. И кто бы удивился, что это издание затянуло жалким дубляжом. Ремастер был сделан, чтобы уменьшить добычу, а не исправить некоторые проблемы. Но ты ешь. Не бей его.
Мы с нетерпением ждем Ultimate Legendaries через 10 лет и среди других 10 Ultimate Legendaries. Все с одинаковым дубляжом с 2008 года

@SpiccaNerd, им стало только хуже, но на фоне этого доверия к Dragon Age 4 оно пойдет насмарку, и это, скорее всего, последний шанс для биоваров, сомнительно, что EA потерпит столько неудач в будущее.

@SpiccaNerd, например, меня удивил русский дубляж, который переходит с ПК на PS5, я не думал, что слышал его там. На ps3 даже субтитров не было. В целом не все так плохо, жаль, что 2 и 3 части без русского дубляжа.

@Febll, вы можете подумать, что это ремастер, и это чисто биовары. Вот у ЕА уши торчат отовсюду. И их не волнует мнение игроков. Принесли деньги, нашли способ активировать английский язык и заставить играть.

@ Death_rus25,
Обычно это фиолетовый цвет из-за наличия или отсутствия дубляжа.
Это, конечно, удобно и с точки зрения русскоязычного конечного пользователя, вероятно, критически важно, чтобы в игре был русский дублированный текст или субтитры. Но его отсутствие для меня лучше. Так я начал изучать язык. И другим рекомендую. Игры — один из лучших способов. Эмоциональное погружение и непосредственность продукта чрезвычайно стимулируют.

@SpiccaNerd, если вы уже знаете правильный перевод, часто можно сказать на слух, что субтитры — это шутки. Так как же с ними выучить язык? В ME сразу можно было играть полностью на английском, но всем почему-то нужны субтитры без русского звука. Скорее всего, английский звук многие не поймут на слух. Мод есть, ругать русского актера озвучки 🙂

@ Death_rus25 какая мода, если дубляж — говно?

@ Death_rus25, включать как звук, так и текст на английском языке. Постепенно откажитесь от текста.

Я начал играть, когда переводов Промтова еще не было, и как я это сделал. Сидел за словарем игр. Потому что было интересно. Я помню, как играл в HoMM2 с друзьями на одном компьютере. Попробуй там выиграть без перевода))

В поддержку выступающего ниже ознакомьтесь с новой оценкой Ютубчика дубляжа Баженова в киберпанке. Говорите там только о том, что он сделал. И вы поймете, почему многие ненавидят русский звук.

@Deagley, это называется литературной обработкой. Если сделать построчный или даже дословный перевод, часто получается еще хуже. Идиомы и фразы не принимаются во внимание. Но, проще говоря, да. Дубляж говно)

@SpiccaNerd, в героях, особенно во втором, перевод нигде не нужен для совместной игры.

@SpiccaNerd, а как ты переводил, когда текст шел без остановки?

@Switcheroo, необходимо. Описание персонажей, войск. Описание заклинаний. Артефакты. Понятно, что литературных текстов нет, потому что в Сибири есть общая нить. Но все равно.
@MerserEX, где могла быть пауза. Где нет, я пропустил 90% текста и значения раньше. Потом все меньше и меньше. Возьмем, к примеру, Фоллыча. Текст на экране. Садись и переводи. Постигать. Я понял, посмотри на следующую строчку.
Или Warcraft 2. Интересно, о чем они говорят. Из-за чего воюют Орда и люди. Так что собери все

Ну могу кое-что напутать. Это было 27 лет назад.

@SpiccaNerd, но. Во время битвы с боссом ищите в словаре слова, которые вы не понимаете. Так волнительно.
(Иногда у вас даже нет времени читать субтитры.)

На экскурсию хотелось как можно лучше))))
Но жаль, что они не знали, какое качество дубляжа)
Кстати, если кто хочет сегодня стримить с актерами озвучки и разработчиками.
Вот ссылка:
https://www.youtube.com/watch?v=IT08VSpFFX0&ab_channel=JenniferHale

Ребят, а какая там защита? Скажи пожалуйста.

Защита DRM от сторонних производителей: требуется онлайн-активация EA, установка клиентского программного обеспечения Origin и фоновое использование.

@ Скотина, блен. Надеюсь, это не сложно.

@BigWetSausage, Denuvo + Origin — самая жесткая защита.

@MrHaus, Похоже, именно для этой защиты лаунчеру нужен AVX, из-за чего на ПК у многих не только игра не запускалась, лаунчер Mass Effects тоже не запускался. Даже если проц поддерживает эту инструкцию!)))
Лично у меня только «лекарь» работал со скриптом, который компилируется в exe и заменяет EA-шный лаунчер. Рецепт находится в англоязычной ветке Answers HQ, здесь
https://answers.ea.com/t5/Mass-Effect-Legendary-Edition/Mass-Effect-Legendary-Edition-on-Origin-does-not-start/td-p/10339434/page/13
PS Ну после такого запуска как не называть менеджеров ЕА козлами.
PPS Mass Effect 1 получился лучше модов, не слушайте грохота. Я поставил все эти HD-алиты, затем посмотрел на различия с лупой. Сразу видно изменение изображения, анимация тоже вроде исправлена ​​(но обводка все та же).

@Vik насчет бега. И я согласен, переиздание получилось неплохим. Первая часть с любыми модами проигрывает с ремастерингом, очевидно, не без спорных моментов. Плохо и для дубляжа, но с английским все в порядке, на случай, если не удастся найти способ сделать субтитры короче. Надеюсь, они ничего особо не трогали в остальных играх.

@Spawnchik,
Во 2 и 3 субтитры такие, какими они были.

Надеюсь, они ничего особо не трогали в остальных играх.

Если вы об этом говорите, то речь шла о слухах о каких-то побочных квестах и ​​персонажах.

@Spawnchik,
Я тоже х. В то время как это все простые побочные эффекты Ilum.
Некоторые из них появились там, квесты в зависимости от вашего решения в первую очередь.

Разве игроки Mass Effect Legendary Edition не нашли способ заставить это дерьмо работать без сбоев после 10 секунд черного экрана?

@ Kurortnik13, ссылку выше давал, в русской ветке есть еще два способа, но у меня они не работали. Помог только «английский» (не язык, а «чит»). 🙂

7-е? Кто-нибудь на курсах?

@Rydik, не пашет 100% на вин семи и 8.1. Ровно в восемь, и я сижу в разочаровании.

у меня невозможно язык озвучки и сабвуферы — только по отдельности.
lOL, что? какие извращенцы играют по русски и с русскими субтитрами вклённичмы то??

@freawertyhn, русский дубляж и без субтитров, конечно. Хотя я знаю людей, которые до сих пор проигрывают русские субтитры сверху, чтобы быстрее читать и пропускать диалоги.

Удалось ли мастерам найти способ включить поддержку 21: 9? А потом вроде бы заявили о полной поддержке мониторов с ультра-обзором, в которых говорится, что все будет на высшем уровне. На самом деле все видео разложены в формате 16: 9, субтитры обычно находятся в центре экрана, и вы не можете настроить их ни черта по-человечески. Самая лепешка — это ролики во второй части, которые заблокированы на 30 кадрах в секунду ммм. И вы также можете ремесленники, пожалуйста, добавьте расширенные настройки графики, иначе EA, очевидно, ничего не хочет делать. Что ж, вы все еще можете немного развлечься и попросить свет повернуть вспять, но это совсем не волнует у вас перед глазами. Ощущение даже хуже, чем прохождение андромеды: с детства гадят под видом конфет. По крайней мере, с Andromeda сразу стало понятно, каково качество игры.
Судя по всему, ультра-видеоплееров очень мало, поэтому основная проблема с дубляжом — это, в общем, цветочки. На самом деле для меня это не ремастер, а корабль (

ахахаха я их неправильно перевел ахахаха
и 10/10 маскарадов других проблем
10/10 человек, которые не видят много косяков в этом коричневом шедевре

Разработчики игры подготовили локализацию только в части интерфейса и тестового контента, но диалоги персонажей, к сожалению, не получили русского дубляжа.

Через файл

Вы можете включить субтитры в Fallout 4 по-другому, если играете на ПК. Сначала найдите папку с файлами настроек игры, расположенную в Мои документы -> Мои игры -> Fallout 4.

1633435070-1

  1. Найдите файл «Fallout4Prefs.ini». Щелкните его правой кнопкой мыши и выберите «Открыть с помощью -> Блокнот»;
  2. В блокноте откройте панель поиска (Cntrl + F) и введите значение: «bDialogueSubtitles = 0»;
  3. Измените «0» на «1»;
  4. Повторите процедуру с параметром «bGeneralSubtitles = 0»;
  5. Сохраните файл и закройте его.

Осталось только войти в игру, чтобы убедиться в правильности работы.

Субтитры на YouTube доступны как в мобильном приложении для Android и iOS, так и в веб-версии сервиса на компьютере. Их можно включать, отключать, копировать, переводить, настраивать по-разному и так далее. Подробнее в моей статье.

Как добавить субтитры на видео в Ютуб

Пользователи, которые публикуют видео на YouTube, часто задаются вопросом, как они могут добавлять субтитры к своим видео. Вы можете сделать это вручную или использовать автоматическое распознавание текста.

Автоматические

Этот метод упрощает добавление заголовков владельцам видео. Предполагается, что при просмотре видео произносимый текст автоматически распознается системой (при условии, что он произносится на одном из десяти доступных языков) и отображается в нижней части экрана.

При использовании этого метода автору видео достаточно четко произнести текст, чтобы система могла его распознать. Обратите внимание, что во время этого процесса часто возможны ошибки.

Чтобы этого не произошло, нужно проверить результаты автоматического распознавания и внести изменения. Для этого вам понадобятся:

  1. Войдите в свою учетную запись YouTube.
  2. Перейдите в раздел YouTube Creative Studio».
  3. В левом меню нажмите «Субтитры».
  4. Выберите интересующее видео.
  5. Щелкните заголовки, которые хотите изменить. На созданных системой есть соответствующая пометка, например «Русский (автоматически)».

Далее вам необходимо отредактировать текст и исправить любые ошибки. Результат можно сохранить в виде файла и использовать для наложения текста вручную.

Иногда случается, что автоматические заголовки не создаются. Причины могут быть следующие:

  • язык видео не входит в число поддерживаемых функцией автоматической субтитров (доступны только русский, английский, испанский, корейский, итальянский, немецкий, португальский, голландский, французский и японский языки);
  • саундтрек сложный, и на создание текстовой дорожки нужно время;
  • длинное видео;
  • звук плохого качества или невозможно распознать речь;
  • начало видео без звука;
  • на видео одновременно разговаривают несколько человек.

вы должны проверить видео на наличие этих ошибок и, если обнаружите, исправить их.

Ручные

Чтобы добавить видео вручную, вам необходимо:

  1. Откройте YouTube Creative Studio».
  2. Щелкните «Менеджер видео».
  3. Выберите видео.
  4. Нажмите «Добавить новые субтитры».

Тогда есть три варианта. Первый — загрузить файл субтитров, содержащий фактический текст, воспроизводимый в видео, и временные метки, а иногда и данные о стилях и положении фраз. Вам необходимо убедиться, что формат поддерживается YouTube, поэтому выполните следующие действия:

  1. Щелкните «Загрузить файл».
  2. Укажите тип: «С тайм-кодами» и «Без тайм-кодов». Щелкните «Продолжить».
  3. Выберите файл для загрузки.
  4. Щелкните «Сохранить».

Затем вам нужно воспроизвести видео и убедиться, что текст правильно синхронизирован со словами в видео.

Сервис поддерживает следующие форматы субтитров:

  • SubRip (.srt);
  • Дополнительный просмотрщик (.sbv или .sub);
  • MPsub (.mpsub);
  • LRC (.lrc);
  • Видеотрон Лямбда (.cap);
  • САМИ (.smi и .sami);
  • RealText (.rt);
  • WebVTT (.vtt);
  • TTML (.ttml);
  • DFXP (.ttml или .dfxp).

Первые два формата рекомендуются для начинающих пользователей, поскольку при их создании необходимо указывать только базовую информацию о времени, и их можно редактировать с помощью любого текстового редактора.

Последние пять форматов подходят для опытных пользователей. Они позволяют настроить стиль шрифта и изменить его положение на экране.

Следующий метод — автоматическая синхронизация текста с видео. Он включает в себя вставку субтитров при просмотре видео и вставку кодов на основе временных меток. Этот параметр доступен только в том случае, если видео было записано на языке, распознаваемом системой, и языки звуковой дорожки и текста совпадают. Не используйте его для видео продолжительностью более 60 минут или с плохим качеством звука.

  1. Щелкните «Автоматическая синхронизация».
  2. Введите текст или добавьте файл с расшифровкой.
  3. Щелкните «Указать отметку времени».
  4. Нажмите «Сохранить и накрыть».

Синхронизация и добавление заголовков будут завершены за считанные минуты.

Третий способ — вручную ввести весь текст, после чего он автоматически синхронизируется с видео. Инструкции:

  1. Нажмите «Ввести вручную».
  2. Воспроизведение видео и добавление субтитров вместе с тайм-кодом. При желании вы можете не только вставить текст, но и описать звуки в ролике, чтобы зрители лучше понимали, что происходит. Например, «идут аплодисменты» или «гремит гром».
  3. Шаг 2 повторяется столько раз, сколько необходимо, пока текст не будет добавлен полностью.

Текст сохраняется в черновиках, после чего его можно проверить и исправить ошибки. Затем нужно нажать «Опубликовать».

На иностранном языке

Некоторые авторы добавляют к своим видео иностранные субтитры, чтобы расширить свою аудиторию за счет просмотра контента от жителей других стран. Сам процесс существенно не отличается от обычного добавления сопроводительного текста.

Обязательно: откройте видео, нажмите «Добавить новые субтитры».

Далее необходимо ввести переведенный текст вместе с тайм-кодом, проверить наличие ошибок и нажать «Опубликовать». Чтобы ускорить действие, вы можете использовать онлайн-переводчик Google Translate. Для этого нужно нажать на встроенную в систему кнопку «Перевести». Вы должны понимать, что результат не будет идеальным и вам придется вручную искать и исправлять ошибки.

Как проходит модерация субтитров

Субтитры, добавленные пользователями, проверяются в три этапа.

Первичный анализ предполагает анализ текста самой системой на предмет спама и нецензурной лексики. Он также определяет правильность языка и проверяет репутацию канала, отправившего файл на проверку. Затем субтитры и переводы проверяются членами сообщества, которые сообщают о неприемлемых отрывках.

Во время вторичного сканирования фрагменты, помеченные системой и членами сообщества как спам, отправляются сотрудникам YouTube для повторного анализа. Если нарушений не обнаружено, текст переходит на следующий этап, в противном случае он удаляется.

Третий этап — проверка текста самим автором и его подписчиками. На этом этапе отслеживаются оставшиеся возможные ошибки, после чего выполняется публикация.

Субтитры YouTube делают многое. Вы можете включить или отключить их как при просмотре видео в веб-версии, так и на телефоне. При желании пользователь может перевести их на другой язык, настроить цвет самого текста, а также его фона, скопировать или загрузить их в виде текстового файла. Добавление заголовков к видео на YouTube выполняется авторами через YouTube Creative Studio.

Оцените статью
warhammer-online.ru