«Голоса поколения»: как группы и студии, которые дублируют телешоу и зарабатывают деньги в Интернете

Содержание

Познакомьтесь с полуанонимными работниками, благодаря которым мы ежедневно присоединяемся к лучшим зарубежным сериалам. Если бы не они, многие из нас сдались бы, пошли в мягкую комнату и посмотрели «Сыскар-9» там в новостях НТВ.

«Голоса поколения»: чем живут и как зарабатывают релиз-группы и студии, озвучивающие сериалы в интернете

Дамир Бикчурин пообщался с сотрудниками девяти российских студий дубляжа сериалов и фильмов. В первой части разговора — о том, как появилась индустрия, как она платит, чем релиз-группы отличаются от студий и сколько можно работать на чистом энтузиазме.

1633436031-3

— Кто ваши сотрудники и как вы начали свой бизнес?

БайбаКоТВ (Александр Фурман): Мы начали с популярного 1001cinema.tv как одной из любительских голосовых групп без отдельного названия. После развала конгломерата в 2010 году обломки команды были собраны в экстренном темпе за два месяца, был создан трекер, получивший название Baibako.tv в честь нашего директора и лидера Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас мы работаем над мультфильмами, художественными и документальными фильмами, трейлерами, был просмотр видео с YouTube. Но, конечно, 90% скачиваний — это телешоу.

Courage-Bambey (Денис Колесников): У меня не было намерения создавать студию. Все началось с теории Большого взрыва. Я как-то дублировал серию для мамы, ей понравилось. Показал соседке, ей тоже понравилось. Ну вот и началось. Я нигде не учился, имел опыт работы на радио, в MC клубе, но актерской подготовки не получил. Все очень оригинально, но говорят, что это определяет стиль «по Куражу-Бамбею». А нас отличает то, что 90% нашего контента — это комедии и сериалы.

ViruseProject.TV: Учеба началась в 2011 году как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и его девушка.

Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.

В этом году наша студия отметит свой первый юбилей — пять лет. Студия имеет штатных переводчиков, редакторов, звукорежиссеров, графических дизайнеров и планирует расширить штат. Мы также представляем документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, компьютерные игры и другой контент.

— Учитывая, что исследований очень много, получается, что конкуренция очень жесткая? Каковы правила игры в индустрии в целом и как вы, бывшие любители, а теперь и профессионалы, относитесь к монофонической любительской озвучке, такой как Kerob?

БайбаКоТВ: Конкуренция — больная тема для любой студии. Он огромен и иногда принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начал медленно разрушать профессию, потому что всевозможные товарищи-любители из Gundos a la Carob привели ее в совершенно непристойную форму.

Монофонический дубляж всегда будет быстрее, чем полифонический. Вышеупомянутый товарищ и парочка его подражателей, играя на абсолютном «всеядном звуке» большинства зрителей (кто бы ни переводил, хотя бы быстрее), совершенно не заботятся о качестве перевода, дубляже, инф., видео и тупо рубят деньги за счет скорости и количества выпусков как автомат. Кроме того, он совершенно не стесняется этого и почти открыто заявляет, что возмущает людей, владеющих устройством, тем, что эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что даже профессиональные фирмы вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие моменты работы, чтобы не терять свою долю рынка.

Но у этой палки два конца. С одной стороны, довольные зрители, которые ждали серию как минимум два дня, а теперь получили ее за один день и кажутся победителями, с другой — забитый до смерти персонал, а значит, неизбежный технические дефекты. Лучшие артисты отказываются от участия в «конкурсах», на которые не позволяет здоровье, кому время. Зрителю это не выгодно.

AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент поклонников. У нас негативное отношение к однотонному дубляжу. Смотреть свой любимый сериал в беспорядочном монофоническом переводе — все равно что смотреть «Аватар» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему это не интересно.

1633436032

NewStudio.TV: Дело даже не в монофонической озвучке, они могут быть более профессиональными, чем полифонические. Дело в подходе. Это то, что нужно, чтобы жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «просто и быстро», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любой интересный фильм можно, образно говоря, «убить» плохой озвучкой, как плохой фильм можно «вытащить» хорошей озвучкой.

OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Тех, кто работает с душой, всегда будут замечать и ценить. Невозможно качественно перевести серию сериала, отредактировать, дублировать (даже на два голоса, а тем более на три или шесть), качественно микшировать и сделать релиз за 3-5 часов с момента выпуска. Быстро и «нахуй» — можно.

ViruseProject.TV: Войны нет, но есть конкуренция за медиа-рынок. Прошло время, когда фаворитом считался тот, кто первым выложил свой релиз.

Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.

А теперь каждый день выходит столько сериалов, что не хватает жизни, чтобы их все посмотреть. При таком большом количестве телешоу и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и, в меньшей степени, сам перевод, который часто вспоминается в нашей почте с благодарственными письмами. Самые популярные студии не транслируют серию каждый день, зритель ждет их голосования 2-3 дня, и это абсолютно нормально.

Что касается кода, то у «популярных» студий его нет, хотя он был. Причем главнокомандующим всего этого парада был спонсор (в настоящее время самый популярный онлайн-кинотеатр), который редко позволял более двух студий участвовать (за плату) в одном сериале одновременно. Был список того, кто и что он высказал. Это помогло им понять, что озвучивать и куда идти дальше.

Что касается дубляжа Кероба и тому подобного, нет, абсолютно не смущает, мы к нему уже привыкли. Большинство «однотонных» зрителей — подростки, им очень важно быть первыми, но с возрастом все в их глазах кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит лагеря? Их всего несколько.

1633436032-1

Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Однотонными «закадровыми голосами» советской эпохи были квалифицированные переводчики, а не подростки, которые декламировали перевод, сделанный 15 людьми на Notabenoid. А самого Кероба как такового больше нет. Он доблестно служит в войсках РФ, другие люди, которые, судя по всему, не нашли своего призвания в жизни и готовы на все, теперь работают на него за копейки.

— Расскажите об экономической стороне вашего бизнеса: можно хоть что-то заработать?

БайбаКоТВ: За последнее время модель финансирования претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большую часть сериалов спонсировали сами зрители, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не просто казино и букмекерские конторы, есть магазины и другие сайты, но именно азартные игры выкупают львиную долю возможностей студии, и если бы не они, индустрия полностью исчезла бы.

Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.

Если даже кушать хочется, о своевременной разработке и обновлении оборудования я уже молчу, без спонсорства нам не выжить. Но недовольства очень мало, в основном все уже все понимают и даже иногда сбрасывают свои кровно заработанные деньги «на админское пиво», которое идет на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.

NewStudio.TV: Все основано на поддержке спонсоров, и обычно при сумме спонсорства она «близка к нулю». Бывает, что некоторые сериалы ставятся по т.н. «Дона», но к сожалению процесс долгий и быстро блекнет, если это не топовая серия.

Кураж-Бамби: Если раньше это было действительно хобби, то теперь мы дублируем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно мы начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Также, конечно, дубляж для теле- и радиорекламы. Я дублировал кое-что для Первого, для Перца, теперь я тоже озвучиваю канал Paramount Comedy Russia. Рекламы тоже появляются то тут, то там.

1633436033

ViruseProject.TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Деньги, которые они вкладывают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро набрать обороты.

Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.

Количество просмотров сериалов в онлайн-кинотеатрах по всей России исчисляется миллионами. Как только студия издает сериал, он сразу же поступает не только на сайт спонсора, но и распространяется через торрент-трекеры, откуда скачивается из онлайн-кинотеатров. Google по запросу «онлайн-кинотеатр» раздает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов. За условно 80 долларов вы покрываете всю Россию. «Народное кино» первым это поняло, название не называю, все понимают, о ком идет речь. Количество просмотров сериала зашкаливает, руководство сайтом просто молодцы, вовремя разобрались. Спустя пару лет это осознали игроки казино, скупив все и всех с минимальными вложениями. Бум телешоу в России набирает обороты, скоро преимущества рекламы в телешоу станут очевидны для других компаний, но если казино не откажутся от своих позиций, для новых спонсоров не останется места.

— Я слышал, что актеры озвучки, звукорежиссеры загружены нереально. Расскажите о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?

БайбаКоТВ: Есть два типа актеров озвучивания: те, которые зарабатывают на жизнь с ней одна, и те, для которых она является одним из многих источников дохода. Я принадлежу к первому. На этой неделе я приехал из пяти студий и озвучил много контента, от трейлеров до художественных фильмов. Жить в столице дорого, волчьи лапы кормят, поэтому я редко вижу своих друзей, с родителями раз в полгода в отпуске. Те, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, в театрах и востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, сейчас она сотрудничает со многими студиями, в том числе и с нами — она ​​работает и в дубляже, и в дубляже, и в двойных аудиокнигах, и в Лондонграде снималась… и хорошо.

В нашей студии процесс стандартный: переводчики принимают оригинал, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, самый опытный из них «наблюдает» за остальными. Готовый материал поступает к актерам в студии (некоторые пишутся в домашней мини-студии), и с помощью звукорежиссеров они читают эпизод. В некоторых проектах режиссер дубляжа также проверяет соблюдение нюансов материала. Как правило, это тот же актер озвучивания, но очень опытный, свободно владеющий английским и хорошо разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы будем писать сериалы по вселенной DC). Готовый звук передается звукорежиссеру, который «доводит» его до приемлемого состояния. Сводная серия переходит к последнему этапу: контролю качества у издателя. Без форс-мажоров и совпадений серия проходит этот конвейер за один день.

DreamRecords.TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): Наша работа звукорежиссера — это заключительный этап, он должен отредактировать материал и заставить все голоса звучать более или менее одинаково, потому что почти все актеры записаны дома и у всех разное оборудование. Звукорежиссер также применяет эффекты: телефон, рацию, телевизор, иногда космический эффект. Все зависит от оригинала, если вам нужен какой-то эффект робота или что-то еще, то мы это сделаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья AlexFilm.

1633436033-1

AlexFilm: Актеры озвучивания должны иметь четкий и понятный голос, но еще более важным фактором является постоянная работоспособность. Даже если у человека отличный голос, но он часто пропадает, он не сможет работать в дубляже. Если человек любит свою работу и занимается ею серьезно, значит, у него есть работа. Лучшие актеры снимают по 2-4 серии в день.

Сложность перевода закадрового текста в том, что очень часто русские и английские предложения не совпадают по продолжительности, русские слова приходится удлинять или, наоборот, быстро говорить, чтобы ввести нужное время. Но, конечно, это творческая работа: нужно запечатлеть характер героя, придать ему необходимую интонацию, акцент, динамику речи.

Jaskier Studio: Актеры — терминаторы. Мало кто понимает, какую работу они везут, как в случае с переводчиками. У нас есть замечательная актриса, которая пришла к нам после 5 смен (!) В 5 разных студиях и села озвучивать сериал.

У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.

Courage-Bambay: Когда материал требует адаптации или текст содержит несколько сложных физических линий, мы утверждаем перевод с нашим штатным физическим консультантом. И снова в «Как я встретил вашу маму» был цикл полностью стихотворный — конечно, на это ушло намного больше времени, чем обычно.

Куб в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): не забудьте о работе переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда и отзывы на сериал «Перевод — говно!», Которые на самом деле оказываются реакцией на голоса актеров). Многие знают актеров озвучивания и дубляжа по голосу и имени, но сколько переводчиков вы можете назвать? Несмотря на то, что наша работа не менее важна, чем работа актера озвучивания.

В Америке сериал выходит, как правило, вечером, у нас сегодня утром, следующего дня. Практически сразу, появившись на трекерах, на addic7ed.com быстро появляются субтитры для всей телепродукции. Материал переводится в специальные программы, куда загружаются видео и файл с субтитрами, я работаю в Мастерской субтитров.

Я никогда не просматриваю материал отдельно, прежде чем сажусь за работу. Для меня важно уловить эту первую реакцию персонажа, испытать что-то вместе с ним, только тогда я смогу более точно передать его реакцию на происходящее в письменной форме. Подходит для перевода: Русская реплика регулируется по длине, чтобы она соответствовала длине английской. Нет необходимости в стилизации «во рту» за кулисами и, по сравнению с дубляжом, эта работа похожа на отдых. Когда долго и долго переводишь фильмы и телешоу, стилевое мастерство становится автоматическим. А теперь, если дадите мне для перевода худлит, я воспользуюсь бритвой Оккама уже на автопилоте.

В среднем сериал ситкома (20-30 минут) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 минут) за целый день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это совершенно не так. Переводить каламбуры гораздо сложнее, чем диалоги супругов «на всю жизнь» или криминальные разборки. Одной из самых тяжелых работ в моей жизни был замечательный ситком «Задержка в разработке». Феерические двух- или трехуровневые анекдоты, где каждый уровень имеет свое значение, каламбуры и бесконечную двусмысленность — 20 минут такого материала не пожелаешь даже противнику.

— Допустим, вы хотите озвучить сериал. Как вы находите новые записи?

BaibaKoTV: Человек просит кастинг (или вы предлагаете себя, если чувствуете в нем потенциал), затем либо отправляет тестовое задание, либо демо-запись, либо мы слушаем ее в студии, даем ему возможность выразить роль в небольшой отрывок из серии, до трех минут. Этих трех минут достаточно, чтобы понять, что это за «птичка» и куда взлетит.

1633436035

Jaskier Studio: Мы сейчас не ищем новых, а пытаемся «привязать» озвучивателя к конкретному иностранному актеру (например, Джошу Холлоуэю, Джеймсу Франко, Тому Хиддлстону, Еве Лонгории, Брэдли Куперу и т.д.).) таким образом, чтобы зрителю было максимально приятно слышать нашу работу.

«Если вы посмотрите на последние семь лет, вы можете ясно увидеть, насколько отрасль« профессионализируется », после захватывающих любительских попыток она превратилась в хорошо функционирующую отрасль. Я хорошо понимаю, что в принципе вам больше не нужны новички. И Вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?

БайбаКоТВ: Наша студия последние три года старается сотрудничать исключительно с профессионалами, так что однозначно. И это не дискриминация людей-самоучок (они есть и у нас, но это те, кто начал с нами, вырос с тяжелым трудом до достойного уровня и теперь работает наравне с профессионалами в официальном дубляже). Просто у нас сейчас конвейерная лента и некогда тренировать новичков, у которых «нет опыта, но есть большое желание». Это непрактично, гораздо проще работать с профессионалами. Однако в последние месяцы мы начали небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — по крайней мере, дети родственных профессий.

Оцените статью
warhammer-online.ru